Заўвага перакладніка
Усё-ткі пераклаў я песню
«Pussy» з новага альбому гурта
Rammstein «Liebe ist fur alle da». Першыя разы я слухаў яе са шкадаваннем, бо тэкст быў не суцэльна нямецкамоўным. Шмат у ім ангельшчыны. На халеру гэта немчыкам спатрэбілася, мне невядома. Магчыма сцябаліся. Вось і я вырашыў пасцябацца, перакладаючы нямецка-ангельскую мешаніну на беларускую мову з пэўнай доляй дылектызмаў і трасянкі. Здаецца, што агульны сэнс захаваць удалося, хаця ёсць і некаторыя вольнасці. Rammstein'аўская рытміка максімальна захаваная.
ПёздкаТо менш, то больш,
А памер істотны ўсё ж.
Даўгі, малы.
Ён трохі большым быць мог бы.
Мэрс – той, што Бэнц – і аўтабан,
І за мяжу адзін, как парэнь.
Ехаць, ехаць з асалодай
І не кахаць – шукаць прыгодаў.
Яшчэ крышачку. Яшчэ, сучачка.
Ў цябе ё пёздка.
Ў мяне ё струк.
Дык што за клопат?
Давай трух-трух.
Бяры ж мяне, пакуль шчэ ё час.
Жыць, дык жыць. Нашто чакаць!
Дык бяры! Ты ж бачыш, мне
Не клосціцца ў Нямеччыне.
Касяк, бальшак,
Не істотна – хопіць і так.
Даўгі, малы.
Шлагбаўм быць вінен угары.
Гожым паням трэба шмат.
Бліцкрыг – плоцкай зброі гарт.
Шнапс на глузд, дзяўчо, давай
Ў капустку кілбасу запхай.
Яшчэ крышачку. Будзь мне, сучачкай.
Ў цябе ё пёздка.
Ў мяне ё струк.
Дык што за клопат?
Давай трух-трух.
Бяры ж мяне, пакуль шчэ ё час.
Жыць, дык жыць. Нашто чакаць!
Дык бяры! Ты ж бачыш, мне
Не клосціцца ў Нямеччыне.
Немчыку!
Немчыку!
Ў цябе ё пёздка.
Ў мяне ё струк.
Дык што за клопат?
Давай трух-трух.
Ў цябе ё пёздка.
Ў мяне ё струк.
Дык што за клопат?
Давай трух-трух.
Ў цябе ё пёздка.
Ў мяне ё струк.
Дык што за клопат?
Давай трух-трух.
Бяры ж мяне, пакуль шчэ ё час.
Жыць, дык жыць. Нашто чакаць!
Дык бяры! Ты ж бачыш, мне
Не клосціцца ў Нямеччыне.
2009 (?)
З ангельскай і нямецкай у кастрычніку 2009 г. пераклаў Сяргей Балахонаў паводле тэксту «Pussy».